Projet:Normes de typographie et d'édition : Différence entre versions
(75-80 %) |
(ouf. 99 %) |
||
Ligne 8 : | Ligne 8 : | ||
==Romanisation du japonais== | ==Romanisation du japonais== | ||
− | * Le japonais étant la langue de référence pour le mah-jong japonais, il est essentiel que la transcription du japonais reflète le maximum de la réalité de la langue d'origine. Le japonais utilisé sur le site devrait suivre la norme Hepburn<ref>http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9thode_Hepburn</ref>, s'écrivant généralement comme un lecteur occidental le prononcerait. Par exemple : jan, et non jyan; tsuchi, et non tuti. | + | * Le japonais étant la langue de référence pour le mah-jong japonais, il est essentiel que la transcription du japonais reflète le maximum de la réalité de la langue d'origine. Le japonais utilisé sur le site devrait suivre la norme Hepburn<ref>http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9thode_Hepburn</ref>, s'écrivant généralement comme un lecteur occidental le prononcerait. <br />'''Par exemple :''' ''jan'', et non ''jyan''; ''tsuchi'', et non ''tuti''. |
− | * Les voyelles de mots en hiragana ou en kanji devraient être écrits à l'aide de macrons ou d'accents circonflexes. | + | * Les voyelles de mots en hiragana ou en kanji devraient être écrits à l'aide de macrons ou d'accents circonflexes. Il y a un conflit majeur avec le français avec l'affichage des lettres « ou » pouvant décrire un « ''o'' » long en japonais, mais pouvant être facilement confus avec un « ''ou'' » français. Le wiki français recommande un usage étendu de macrons, mais pour mieux préciser nos attentes qui ne sont pas exactement les mêmes : |
− | ** Les groupements de voyelles suivants sont à raccourcir par des macrons : aa; ee; ou; uu. | + | ** Les groupements de voyelles suivants sont à raccourcir par des macrons : ''aa''; ''ee''; ''ou''; ''uu''. |
− | ** Les groupements de voyelles suivants sont à maintenir tels quels : ei; ii; oo (pour les mots qui le requierrent dans la langue d'origine). | + | ** Les groupements de voyelles suivants sont à maintenir tels quels : ''ei''; ''ii''; ''oo'' (pour les mots qui le requierrent dans la langue d'origine). |
− | ** Pour séparer des syllabes, on peut selon la norme Hepburn utiliser les apostrophes. Exemple : ''tan'yao'', pour ne pas prononcer ''ta-nya-o''. '''Exceptions''' : ari-ari, nashi-nashi et toï-toï prend un trait d'union plutôt qu'une apostrophe, puisqu'il provient d'un dédoublement, et par extension logique, nashi-ari, ari-nashi, ainsi que de l'usage d'ari ou de nashi en suffixe. | + | ** Pour séparer des syllabes, on peut selon la norme Hepburn utiliser les apostrophes. Exemple : ''tan'yao'', pour ne pas prononcer ''ta-nya-o''. '''Exceptions''' : ''ari-ari'', ''nashi-nashi'' et ''toï-toï'' prend un trait d'union plutôt qu'une apostrophe, puisqu'il provient d'un dédoublement, et par extension logique, nashi-ari, ari-nashi, ainsi que de l'usage d'''ari'' ou de ''nashi'' en suffixe. ''Ura'' prend un trait d'union en tant que préfixe, et par extension logique, ''matagi'' devra le prendre aussi (''ura-dora'', ''ura-suji'', ''matagi-suji''). |
+ | ** L'usage de consonnes doubles existe naturellement en japonais, avec l'exception du ''c'' dans ''chi'', doublé avec un ''t'' (''kotchi'', par ici). | ||
+ | ** Par respect de la règle précédente, il ne faut pas utiliser de lettres supplémentaires contrairement à la pratique en français. Le son ''chi'' s'écrit comme tel, et pas ''tchi''. Il se prononce à l'anglaise (comme dans ''cheap'' (pas cher / pingre), ''cheat'' (tricher)). Comme précision additionnelle, la main pure s'écrit ''chin'itsu'', l'appel pour une réquisition de suite s'écrit ''chii''. | ||
* Les recommandations qui suivent vont à l'encontre des normes du Wikipédia français. Le but du wiki du mah-jong en français est de faciliter la compréhension à ceux qui ne seraient pas à l'aise avec les diverses règles de la romanisation du japonais et de son usage. Alors, parmi ces oppositions pour faciliter la compréhension du lecteur des sons propres au japonais, nous proposons ce qui suit : | * Les recommandations qui suivent vont à l'encontre des normes du Wikipédia français. Le but du wiki du mah-jong en français est de faciliter la compréhension à ceux qui ne seraient pas à l'aise avec les diverses règles de la romanisation du japonais et de son usage. Alors, parmi ces oppositions pour faciliter la compréhension du lecteur des sons propres au japonais, nous proposons ce qui suit : | ||
− | ** Les groupements de voyelles pouvant indiquer un son différent pour un lecteur francophone devraient utiliser le tréma là où c'est approprié. Exemple : tenpaï, toï-toï. | + | ** Les groupements de voyelles pouvant indiquer un son différent pour un lecteur francophone devraient utiliser le tréma là où c'est approprié. Exemple : ''tenpaï'', ''toï-toï''. |
− | ** La voyelle e comme son final peut prendre un accent aigu au besoin. Exemple : atozuké. | + | ** La voyelle ''e'' comme son final peut prendre un accent aigu au besoin. Exemple : atozuké. |
− | ** Le son nasal représenté par la lettre n devant m, b ou p devrait rester n pour « tenbou », et change dans « chombo ». Pour le moment, il faudra débattre de l'usage de « tenpai » versus « tempaï ». | + | ** Le son nasal représenté par la lettre ''n'' devant ''m'', ''b'' ou ''p'' devrait rester ''n'' pour « tenbou », et change dans « chombo ». Pour le moment, il faudra débattre de l'usage de « tenpai » versus « tempaï ». |
* Les mots japonais composés de 3 caractères devraient être retranscrits ensemble lorsque possible. Ceux à 4 ou plus devraient pouvoir être séparées. | * Les mots japonais composés de 3 caractères devraient être retranscrits ensemble lorsque possible. Ceux à 4 ou plus devraient pouvoir être séparées. | ||
− | :: Tsuuiisou {{kana|字一色}} et daisangen {{kana|大三元}}, ainsi que nagashi mangan {{kana|流し満貫}}. | + | :: ''Tsuuiisou'' {{kana|字一色}} et ''daisangen'' {{kana|大三元}}, ainsi que ''nagashi mangan'' {{kana|流し満貫}}. |
− | * L'usage de traits d'union sans raison valable dans les mots japonais est à proscrire. Ne pas écrire « nagashi-mangan ». | + | * L'usage de traits d'union sans raison valable dans les mots japonais est à proscrire. Ne pas écrire « ''nagashi-mangan'' ». |
* Le texte en caractères japonais doit se trouver dans le [[Template:kana|modèle kana]]. | * Le texte en caractères japonais doit se trouver dans le [[Template:kana|modèle kana]]. | ||
==Noms japonais== | ==Noms japonais== | ||
− | Les noms japonais qui ont été francisés devraient prendre le genre qui leur a été accordé ainsi que la marque du pluriel. La liste courte de noms méritant ce traitement dans le wiki du mah-jong en français sont : dan, dojo, hiragana, kana, kanji, katakana, kyu, manga, saké, samouraï*, shamisen, sushi, tsunami, yakuza, yen, zen. Seul samouraï prend une lettre additionnelle, et tous ces noms sont masculins, à moins de parler spécifiquement d'une yakuza. | + | Les noms japonais qui ont été francisés devraient prendre le genre qui leur a été accordé ainsi que la marque du pluriel. La liste courte de noms méritant ce traitement dans le wiki du mah-jong en français sont : dan, dojo, hiragana, kana, kanji, katakana, kyu, manga, saké, samouraï*, shamisen, sushi, tsunami, yakuza, yen, zen. Seul samouraï prend une lettre additionnelle, et tous ces noms sont masculins, à moins de parler spécifiquement d'une yakuza. Comme le go était dans cette liste, nous considérons que mah-jong est francisé aussi. Par contre, il n'est pas possible d'en parler au pluriel, « faire ou déclarer mah-jong » est une faute, et par conséquent, comme le concept n'est pas instanciable, on ne peut jamais parler d'avoir fait « trois mah-jongs cette partie » |
− | + | '''Exception :''' Précédés des prépositions à, de ou en, ces mots s'utilisent comme innombrables, donc au singulier. | |
+ | Par exemple : « Pouvez-vous m'écrire en kana les kanjis des ''yaku'' ? | ||
− | + | Les noms japonais qui ne sont pas francisés (donc presque tous) sont considérés comme étant masculins et invariables en nombre. Ils sont aussi présentés en italique, sauf si impossible de le faire dans des titres en gras. Les noms utilisés comme compléments de substantifs sont techniquement féminins en héritant le genre mais sont invariables. Sans substantif français, ils sont toujours utilisés au masculin. | |
+ | |||
+ | Exemples : les mangas, les ''dora''. La tuile ''dora'' (fém.), l'indicateur dora (masc.), le ''dora''. | ||
==Couleurs des tuiles== | ==Couleurs des tuiles== | ||
− | La couleur d'une tuile devrait être exprimée comme un innombrable et écrit au singulier, pour suivre la pratique des couleurs des jeux de cartes: as de pique, deux de sapèque (ou trois de rond), quatre de | + | La couleur d'une tuile devrait être exprimée comme un innombrable et écrit au singulier, pour suivre la pratique des couleurs des jeux de cartes. |
+ | |||
+ | '''Exemples :''' l'as de pique, le deux de sapèque (ou le trois de rond), le quatre de cœur, le cinq de bambou, le six de trèfle, les sept de chiffre, le valet de carreau. | ||
==Terminologie japonaise versus terminologie française== | ==Terminologie japonaise versus terminologie française== | ||
− | Un bon nombre de termes japonais s'appliquent au mah-jong. Certains sont naturellement explicables dans la langue de l'interlocuteur et peuvent facilement être dits et écrits avec les concepts de la langue française/anglaise/autre. D'autres termes ont une définition si particulière que c'est impropre de substituer l'usage du terme japonais avec un terme jugé incomplet et/ou imprécis en français. Enfin, il y a des termes que par leur omniprésence au mah-jong japonais, il faut accepter que certains termes sont d'usage courant pour les joueurs francophones. Enfin, les ''yaku'' et les appels pour réquisitions et déclarations sont considérés comme fondamentaux pour pouvoir jouer avec les joueurs de la planète. Le ballet est français, le judo est japonais et le mah-jong de style riichi l'est tout autant. Ne supposez pas que vos adversaires ont appris les mêmes traductions que vous, ni de dépendre d'une version anglaise comme point de référence. Pour les débutants, il est tout à fait normal d'utiliser les termes qu'ils sont en mesure de comprendre la signification : tout ce qu'il faut garder en perspective, c'est que l'acquisition des connaissances au mah-jong est un processus en continu. | + | Un bon nombre de termes japonais s'appliquent au mah-jong. Certains sont naturellement explicables dans la langue de l'interlocuteur et peuvent facilement être dits et écrits avec les concepts de la langue française/anglaise/autre. D'autres termes ont une définition si particulière que c'est impropre de substituer l'usage du terme japonais avec un terme jugé incomplet et/ou imprécis en français. Enfin, il y a des termes que par leur omniprésence au mah-jong japonais, il faut accepter que certains termes sont d'usage courant pour les joueurs francophones. Enfin, les ''yaku'' et les appels pour réquisitions et déclarations sont considérés comme fondamentaux pour pouvoir jouer avec les joueurs de la planète. Le ballet est français, le judo est japonais et le mah-jong de style ''riichi'' l'est tout autant. Ne supposez pas que vos adversaires ont appris les mêmes traductions que vous, ni de dépendre d'une version anglaise comme point de référence. |
− | * Termes naturels : attente (pas besoin de parler de ''machi''). | + | |
+ | Pour les débutants, il est tout à fait normal d'utiliser les termes qu'ils sont en mesure de comprendre la signification : tout ce qu'il faut garder en perspective, c'est que l'acquisition des connaissances au mah-jong est un processus en continu. | ||
+ | * Termes naturels : attente (pas besoin de parler de ''machi'' dans un contexte général). | ||
* Termes particuliers : ''furiten'' (une attente tombée, une main restreinte de gagner...), ''pinfu'' (main plate, main de séquences avec attente ouverte). | * Termes particuliers : ''furiten'' (une attente tombée, une main restreinte de gagner...), ''pinfu'' (main plate, main de séquences avec attente ouverte). | ||
* Termes omniprésents : ''riichi'' (une déclaration de main prête), ''dora'' (tuile bonus). | * Termes omniprésents : ''riichi'' (une déclaration de main prête), ''dora'' (tuile bonus). | ||
* Termes de yaku : ''tan'yao'' (main simple), ''chankan'' (gagner grâce à un kan volé). | * Termes de yaku : ''tan'yao'' (main simple), ''chankan'' (gagner grâce à un kan volé). | ||
+ | * Termes d'appels et de déclaration : ''chii'', ''pon'', ''kan'', ''riichi'', ''tsumo'' et ''ron''. | ||
Certains termes japonais utilisés couramment par les joueurs francophones le sont simplement parce qu'ils décrivent une réalité simple qui possède un mot simple, mais qui peuvent prendre une phrase à décrire en français. | Certains termes japonais utilisés couramment par les joueurs francophones le sont simplement parce qu'ils décrivent une réalité simple qui possède un mot simple, mais qui peuvent prendre une phrase à décrire en français. | ||
Ligne 43 : | Ligne 53 : | ||
===Les yaku=== | ===Les yaku=== | ||
Les noms des divers ''yaku'' sont des noms communs et ne prennent aucune majuscule. Les noms de ''yaku'' traduits en français peuvent s'accorder en genre et nombre selon le noyau dominant. | Les noms des divers ''yaku'' sont des noms communs et ne prennent aucune majuscule. Les noms de ''yaku'' traduits en français peuvent s'accorder en genre et nombre selon le noyau dominant. | ||
+ | |||
+ | ===Le japonais > le chinois japonisé > le chinois de Chine=== | ||
+ | * Au mah-jong japonais, les points exponentiels (ou doubles) s'appellent des ''han'', en aspirant le ''h''. Parler de ''fan'' est une faute. | ||
+ | * Pour réduire les conflits des ''f'' empruntés avec le chinois japonisé, quoique les termes ''fanpai'' et ''fonpai'' existent, on utilisera uniquement ''yakuhaï'' et ''kazéhaï''. Pour la paire de vent double, nous acceptons d'utiliser ''renfonpaï'', car ce terme est composé de sons ''on-yomi'' (sons d'origine chinoise) uniquement et qu'un terme avec un son ''kun-yomi'' coincé n'est pas naturel. | ||
==Points de vue== | ==Points de vue== | ||
− | + | Il faut accepter que pour ce wiki, comme tout autre, il y aura des divergences d'opinion concernant l'établissement de standards et de meilleures pratiques, ainsi que du contenu et de sa présentation. Nous encourageons la participation de tous. Au tout début, on risque de se marcher sur les pieds : c'est normal. Si par contre nous sommes en 2016 et qu'un usager cherche à changer une pratique établie, nous sommes prêts à écouter et comprendre ses intentions, mais nous ne sommes pas obligés de se plier unilatéralement aux demandes d'un intervenant. Tant que nous cherchons pas [[https://www.youtube.com/watch?v=wXyUZ_dvcgQ à se mettre la tête dans l'autruche]], ça va bien aller. | |
===Neutralité du genre=== | ===Neutralité du genre=== | ||
Le français utilise le genre masculin par défaut. Parfois, nous parlons de personnes plutôt que de joueurs  dans ce cas, il faut accorder au féminin lorsque c'est approprié. | Le français utilise le genre masculin par défaut. Parfois, nous parlons de personnes plutôt que de joueurs  dans ce cas, il faut accorder au féminin lorsque c'est approprié. | ||
− | === | + | ===Généralisation=== |
− | + | Les articles et sections devraient, dans la mesure du possible, parler du cas général à démontrer. Il est aussi suggéré de décrire un cas général en détail afin de mieux faire comprendre l'explication. Il se peut toujours que nous devons parler de cas spécifiques là où c'est approprié de le faire, ce qui arrive assez souvent. Ceci s'applique particulièrement là où les variations de règles ou d'options peuvent influer sur les actions à prendre pendant le jeu. | |
===Outils=== | ===Outils=== | ||
Ligne 58 : | Ligne 72 : | ||
L'espace insécable : &#160; | L'espace insécable : &#160; | ||
− | == | + | == Références == |
{{Reflist}} | {{Reflist}} | ||
− | == | + | ==Liens externes== |
[[Category:Project pages]] | [[Category:Project pages]] | ||
− | * [http:// | + | * [http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9thode_Hepburn La méthode Hepburn] |
− | * [http:// | + | * [http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Transcription_du_japonais Transcription du japonais sur Wikipédia] |
Version du 17 mai 2015 à 08:06
Voici (une ébauche) des normes pour le wiki du mah-jong en français.
Sommaire
Qualité de la langue
Le wiki aspire à un niveau de langue soutenue. Le franglais et le langage texto est à proscrire.
Noms d'articles
La première lettre du nom de fichier est une majuscule. Les articles sur le wiki devraient être écrits en minuscules à moins qu'un nom propre soit dans le titre : dans ce cas, les majuscules appropriés devraient être inclus.
Romanisation du japonais
- Le japonais étant la langue de référence pour le mah-jong japonais, il est essentiel que la transcription du japonais reflète le maximum de la réalité de la langue d'origine. Le japonais utilisé sur le site devrait suivre la norme Hepburn[1], s'écrivant généralement comme un lecteur occidental le prononcerait.
Par exemple : jan, et non jyan; tsuchi, et non tuti. - Les voyelles de mots en hiragana ou en kanji devraient être écrits à l'aide de macrons ou d'accents circonflexes. Il y a un conflit majeur avec le français avec l'affichage des lettres « ou » pouvant décrire un « o » long en japonais, mais pouvant être facilement confus avec un « ou » français. Le wiki français recommande un usage étendu de macrons, mais pour mieux préciser nos attentes qui ne sont pas exactement les mêmes :
- Les groupements de voyelles suivants sont à raccourcir par des macrons : aa; ee; ou; uu.
- Les groupements de voyelles suivants sont à maintenir tels quels : ei; ii; oo (pour les mots qui le requierrent dans la langue d'origine).
- Pour séparer des syllabes, on peut selon la norme Hepburn utiliser les apostrophes. Exemple : tan'yao, pour ne pas prononcer ta-nya-o. Exceptions : ari-ari, nashi-nashi et toï-toï prend un trait d'union plutôt qu'une apostrophe, puisqu'il provient d'un dédoublement, et par extension logique, nashi-ari, ari-nashi, ainsi que de l'usage d'ari ou de nashi en suffixe. Ura prend un trait d'union en tant que préfixe, et par extension logique, matagi devra le prendre aussi (ura-dora, ura-suji, matagi-suji).
- L'usage de consonnes doubles existe naturellement en japonais, avec l'exception du c dans chi, doublé avec un t (kotchi, par ici).
- Par respect de la règle précédente, il ne faut pas utiliser de lettres supplémentaires contrairement à la pratique en français. Le son chi s'écrit comme tel, et pas tchi. Il se prononce à l'anglaise (comme dans cheap (pas cher / pingre), cheat (tricher)). Comme précision additionnelle, la main pure s'écrit chin'itsu, l'appel pour une réquisition de suite s'écrit chii.
- Les recommandations qui suivent vont à l'encontre des normes du Wikipédia français. Le but du wiki du mah-jong en français est de faciliter la compréhension à ceux qui ne seraient pas à l'aise avec les diverses règles de la romanisation du japonais et de son usage. Alors, parmi ces oppositions pour faciliter la compréhension du lecteur des sons propres au japonais, nous proposons ce qui suit :
- Les groupements de voyelles pouvant indiquer un son différent pour un lecteur francophone devraient utiliser le tréma là où c'est approprié. Exemple : tenpaï, toï-toï.
- La voyelle e comme son final peut prendre un accent aigu au besoin. Exemple : atozuké.
- Le son nasal représenté par la lettre n devant m, b ou p devrait rester n pour « tenbou », et change dans « chombo ». Pour le moment, il faudra débattre de l'usage de « tenpai » versus « tempaï ».
- Les mots japonais composés de 3 caractères devraient être retranscrits ensemble lorsque possible. Ceux à 4 ou plus devraient pouvoir être séparées.
- Tsuuiisou 「字一色」 et daisangen 「大三元」, ainsi que nagashi mangan 「流し満貫」.
- L'usage de traits d'union sans raison valable dans les mots japonais est à proscrire. Ne pas écrire « nagashi-mangan ».
- Le texte en caractères japonais doit se trouver dans le modèle kana.
Noms japonais
Les noms japonais qui ont été francisés devraient prendre le genre qui leur a été accordé ainsi que la marque du pluriel. La liste courte de noms méritant ce traitement dans le wiki du mah-jong en français sont : dan, dojo, hiragana, kana, kanji, katakana, kyu, manga, saké, samouraï*, shamisen, sushi, tsunami, yakuza, yen, zen. Seul samouraï prend une lettre additionnelle, et tous ces noms sont masculins, à moins de parler spécifiquement d'une yakuza. Comme le go était dans cette liste, nous considérons que mah-jong est francisé aussi. Par contre, il n'est pas possible d'en parler au pluriel, « faire ou déclarer mah-jong » est une faute, et par conséquent, comme le concept n'est pas instanciable, on ne peut jamais parler d'avoir fait « trois mah-jongs cette partie »
Exception : Précédés des prépositions à, de ou en, ces mots s'utilisent comme innombrables, donc au singulier. Par exemple : « Pouvez-vous m'écrire en kana les kanjis des yaku ?
Les noms japonais qui ne sont pas francisés (donc presque tous) sont considérés comme étant masculins et invariables en nombre. Ils sont aussi présentés en italique, sauf si impossible de le faire dans des titres en gras. Les noms utilisés comme compléments de substantifs sont techniquement féminins en héritant le genre mais sont invariables. Sans substantif français, ils sont toujours utilisés au masculin.
Exemples : les mangas, les dora. La tuile dora (fém.), l'indicateur dora (masc.), le dora.
Couleurs des tuiles
La couleur d'une tuile devrait être exprimée comme un innombrable et écrit au singulier, pour suivre la pratique des couleurs des jeux de cartes.
Exemples : l'as de pique, le deux de sapèque (ou le trois de rond), le quatre de cœur, le cinq de bambou, le six de trèfle, les sept de chiffre, le valet de carreau.
Terminologie japonaise versus terminologie française
Un bon nombre de termes japonais s'appliquent au mah-jong. Certains sont naturellement explicables dans la langue de l'interlocuteur et peuvent facilement être dits et écrits avec les concepts de la langue française/anglaise/autre. D'autres termes ont une définition si particulière que c'est impropre de substituer l'usage du terme japonais avec un terme jugé incomplet et/ou imprécis en français. Enfin, il y a des termes que par leur omniprésence au mah-jong japonais, il faut accepter que certains termes sont d'usage courant pour les joueurs francophones. Enfin, les yaku et les appels pour réquisitions et déclarations sont considérés comme fondamentaux pour pouvoir jouer avec les joueurs de la planète. Le ballet est français, le judo est japonais et le mah-jong de style riichi l'est tout autant. Ne supposez pas que vos adversaires ont appris les mêmes traductions que vous, ni de dépendre d'une version anglaise comme point de référence.
Pour les débutants, il est tout à fait normal d'utiliser les termes qu'ils sont en mesure de comprendre la signification : tout ce qu'il faut garder en perspective, c'est que l'acquisition des connaissances au mah-jong est un processus en continu.
- Termes naturels : attente (pas besoin de parler de machi dans un contexte général).
- Termes particuliers : furiten (une attente tombée, une main restreinte de gagner...), pinfu (main plate, main de séquences avec attente ouverte).
- Termes omniprésents : riichi (une déclaration de main prête), dora (tuile bonus).
- Termes de yaku : tan'yao (main simple), chankan (gagner grâce à un kan volé).
- Termes d'appels et de déclaration : chii, pon, kan, riichi, tsumo et ron.
Certains termes japonais utilisés couramment par les joueurs francophones le sont simplement parce qu'ils décrivent une réalité simple qui possède un mot simple, mais qui peuvent prendre une phrase à décrire en français.
Les yaku
Les noms des divers yaku sont des noms communs et ne prennent aucune majuscule. Les noms de yaku traduits en français peuvent s'accorder en genre et nombre selon le noyau dominant.
Le japonais > le chinois japonisé > le chinois de Chine
- Au mah-jong japonais, les points exponentiels (ou doubles) s'appellent des han, en aspirant le h. Parler de fan est une faute.
- Pour réduire les conflits des f empruntés avec le chinois japonisé, quoique les termes fanpai et fonpai existent, on utilisera uniquement yakuhaï et kazéhaï. Pour la paire de vent double, nous acceptons d'utiliser renfonpaï, car ce terme est composé de sons on-yomi (sons d'origine chinoise) uniquement et qu'un terme avec un son kun-yomi coincé n'est pas naturel.
Points de vue
Il faut accepter que pour ce wiki, comme tout autre, il y aura des divergences d'opinion concernant l'établissement de standards et de meilleures pratiques, ainsi que du contenu et de sa présentation. Nous encourageons la participation de tous. Au tout début, on risque de se marcher sur les pieds : c'est normal. Si par contre nous sommes en 2016 et qu'un usager cherche à changer une pratique établie, nous sommes prêts à écouter et comprendre ses intentions, mais nous ne sommes pas obligés de se plier unilatéralement aux demandes d'un intervenant. Tant que nous cherchons pas [à se mettre la tête dans l'autruche], ça va bien aller.
Neutralité du genre
Le français utilise le genre masculin par défaut. Parfois, nous parlons de personnes plutôt que de joueurs dans ce cas, il faut accorder au féminin lorsque c'est approprié.
Généralisation
Les articles et sections devraient, dans la mesure du possible, parler du cas général à démontrer. Il est aussi suggéré de décrire un cas général en détail afin de mieux faire comprendre l'explication. Il se peut toujours que nous devons parler de cas spécifiques là où c'est approprié de le faire, ce qui arrive assez souvent. Ceci s'applique particulièrement là où les variations de règles ou d'options peuvent influer sur les actions à prendre pendant le jeu.
Outils
Les lettres avec macrons : ā, ē, ī, ō, ū.
L'espace insécable :