Projet:Normes de typographie et d'édition
Voici (une ébauche) des normes pour le wiki du mah-jong en français.
Sommaire
Qualité de la langue
Le wiki aspire à un niveau de langue soutenue. Le franglais et le langage texto est à proscrire.
Noms d'articles
La première lettre du nom de fichier est une majuscule. Les articles sur le wiki devraient être écrits en minuscules à moins qu'un nom propre soit dans le titre : dans ce cas, les majuscules appropriés devraient être inclus.
Romanisation du japonais
- Le japonais étant la langue de référence pour le mah-jong japonais, il est essentiel que la transcription du japonais reflète le maximum de la réalité de la langue d'origine. Le japonais utilisé sur le site devrait suivre la norme Hepburn[1], s'écrivant généralement comme un lecteur occidental le prononcerait. Par exemple : jan, et non jyan; tsuchi, et non tuti.
- Les voyelles de mots en hiragana ou en kanji devraient être écrits à l'aide de macrons ou d'accents circonflexes. Contrairement à la recommendation en place sur le wiki anglais, puisqu'il y a un conflit majeur avec le français avec l'affichage des lettres « ou » pouvant décrire un « o » long en japonais, mais pouvant être facilement confus avec un « ou » français. Le wiki français recommande un usage étendu de macrons, mais pour mieux préciser nos attentes qui ne sont pas exactement les mêmes :
- Les groupements de voyelles suivants sont à raccourcir par des macrons : aa; ee; ou; uu.
- Les groupements de voyelles suivants sont à maintenir tels quels : ei; ii; oo (pour les mots qui le requierrent dans la langue d'origine).
- Pour séparer des syllabes, on peut selon la norme Hepburn utiliser les apostrophes. Exemple : tan'yao, pour ne pas prononcer ta-nya-o. Exceptions : ari-ari, nashi-nashi et toï-toï prend un trait d'union plutôt qu'une apostrophe, puisqu'il provient d'un dédoublement, et par extension logique, nashi-ari, ari-nashi, ainsi que de l'usage d'ari ou de nashi en suffixe.
- Les recommandations qui suivent vont à l'encontre des normes du Wikipédia français. Le but du wiki du mah-jong en français est de faciliter la compréhension à ceux qui ne seraient pas à l'aise avec les diverses règles de la romanisation du japonais et de son usage. Alors, parmi ces oppositions pour faciliter la compréhension du lecteur des sons propres au japonais, nous proposons ce qui suit :
- Les groupements de voyelles pouvant indiquer un son différent pour un lecteur francophone devraient utiliser le tréma là où c'est approprié. Exemple : tenpaï, toï-toï.
- La voyelle e comme son final peut prendre un accent aigu au besoin. Exemple : atozuké.
- Le son nasal représenté par la lettre n devant m, b ou p devrait rester n pour « tenbou », et change dans « chombo ». Pour le moment, il faudra débattre de l'usage de « tenpai » versus « tempaï ».
- Les mots japonais composés de 3 caractères devraient être retranscrits ensemble lorsque possible. Ceux à 4 ou plus devraient pouvoir être séparées.
- Tsuuiisou 「字一色」 et daisangen 「大三元」, ainsi que nagashi mangan 「流し満貫」.
- L'usage de traits d'union sans raison valable dans les mots japonais est à proscrire. Ne pas écrire « nagashi-mangan ».
- Le texte en caractères japonais doit se trouver dans le modèle kana.
Noms japonais
Les noms japonais qui ont été francisés devraient prendre le genre qui leur a été accordé ainsi que la marque du pluriel. La liste courte de noms méritant ce traitement dans le wiki du mah-jong en français sont : dan, dojo, hiragana, kana, kanji, katakana, kyu, manga, saké, samouraï*, shamisen, sushi, tsunami, yakuza, yen, zen. Seul samouraï prend une lettre additionnelle, et tous ces noms sont masculins, à moins de parler spécifiquement d'une yakuza.
Les noms japonais qui ne sont pas francisés (donc presque tous) sont considérés comme étant masculins et invariables en nombre. Ils sont aussi présentés en italique, sauf si impossible de le faire dans des titres en gras.
Exemple : les kanjis, les yaku.
Couleurs des tuiles
La couleur d'une tuile devrait être exprimée comme un innombrable et écrit au singulier, pour suivre la pratique des couleurs des jeux de cartes: as de pique, deux de sapèque (ou trois de rond), quatre de bambou, cinq de chiffre.
Terminologie japonaise versus terminologie française
Un bon nombre de termes japonais s'appliquent au mah-jong. Certains sont naturellement explicables dans la langue de l'interlocuteur et peuvent facilement être dits et écrits avec les concepts de la langue française/anglaise/autre. D'autres termes ont une définition si particulière que c'est impropre de substituer l'usage du terme japonais avec un terme jugé incomplet et/ou imprécis en français. Enfin, il y a des termes que par leur omniprésence au mah-jong japonais, il faut accepter que certains termes sont d'usage courant pour les joueurs francophones. Enfin, les yaku et les appels pour réquisitions et déclarations sont considérés comme fondamentaux pour pouvoir jouer avec les joueurs de la planète. Le ballet est français, le judo est japonais et le mah-jong de style riichi l'est tout autant. Ne supposez pas que vos adversaires ont appris les mêmes traductions que vous, ni de dépendre d'une version anglaise comme point de référence. Pour les débutants, il est tout à fait normal d'utiliser les termes qu'ils sont en mesure de comprendre la signification : tout ce qu'il faut garder en perspective, c'est que l'acquisition des connaissances au mah-jong est un processus en continu.
- Termes naturels : attente (pas besoin de parler de machi).
- Termes particuliers : furiten (une attente tombée, une main restreinte de gagner...), pinfu (main plate, main de séquences avec attente ouverte).
- Termes omniprésents : riichi (une déclaration de main prête), dora (tuile bonus).
- Termes de yaku : tan'yao (main simple), chankan (gagner grâce à un kan volé).
Certains termes japonais utilisés couramment par les joueurs francophones le sont simplement parce qu'ils décrivent une réalité simple qui possède un mot simple, mais qui peuvent prendre une phrase à décrire en français.
Les yaku
Les noms des divers yaku sont des noms communs et ne prennent aucune majuscule. Les noms de yaku traduits en français peuvent s'accorder en genre et nombre selon le noyau dominant.
Points de vue
It is important to note for any Wiki. Multiple users each have their own viewpoints. With regards to editing, users do their best to supplement as many readers and editors as possible. While agreement is ideal, dispute may be unavoidable. Individuals or groups of individuals should do their best arrive at some sort of compromise, in order to proceed with the editing process and ultimately produce a good referential product.
Neutralité du genre
Le français utilise le genre masculin par défaut. Parfois, nous parlons de personnes plutôt que de joueurs dans ce cas, il faut accorder au féminin lorsque c'est approprié.
Generalization
Articles and sections should be best written with generalizations in mind. Though, specific articles and sections may require specificity. This is particularly applicable pertaining to rule variations, where a multitude of different organizations have their own rules and approaches to the game.
Outils
Les lettres avec macrons : ā, ē, ī, ō, ū.
L'espace insécable :